9/06/2013

2013 夏 中国への旅 <地名の読み方>


今年の夏、初めて中国を訪れる事ができました。

アメリカ生活では、沢山の中国の方たちに会っていますが、
実際に中国に住んでいる中国人と会うというのは、初めてです。
香港に行った事がありますが、それはずいぶん昔。
まだ香港がイギリス領だった時代でした。


吉林省(Jilin /ジーリン)にまず行きました。
長春(ちょうしゅん)という都市で、
中国では Changchun(チャンチュン/発音が難しいです)と言います。
この町は、いゆる旧満州時代の中心地でした。

そして次に、北京(Beijingベイジン)。

とまあ、いかにもさらりと書いているように見えますが、
じつは夫の用事に便乗してついてきているだけで、
ギリギリまで展覧会等でバタバタしていたため、
北京と昔満州だったところに行く、
というくらいのいいかげんな記憶のままでいました。
お札のイメージは、み〜んな毛沢東(もうたくとう)
マオ・ツォートン(Mao Zedong)ですね。
あ、名前の読み方もちがうな。。。(頭痛)

アメリカ生活が長いので、この日本での中国の都市の言い方と、
アメリカでの言い方が違う事にいつも困っています。
漢字での表記は同じでも、
日本語での読み方が、中国語での読み方と違うからです。

北京をBeijing ということはすぐにあっさりと頭に入ったのですが、
他のところがさっぱり。。。

ふだん中国人の友達などと会っても、どこの出身かという話は、
最初にちらっとするくらいであまり話題に出ませんから進歩なし。

今回の旅で、いかに自分がいいかげんかとわかり、反省です。



天安門広場(てんあんもんひろば/日本語)
Tiananmen (中国語での音)
(Gate of Heavenly Peace/英語名)
あ〜、これも名前がいっぱい!


しかし。。。日本式の読み方は、日本くらいでしか使われていない昨今と思うので、
何とかならないかなあ。。。

かといって、やっぱり日本人なので、日本語的な読み方の方がしっくりくるし。
う〜ん。。。
問題は、今、自分が日本で暮らしていないから、
あっちこっちで、使い分けをしないといけないという事なんですね。

面倒くさくなってしまった私なのでした。

*********************************************************
    投票のポチの応援をどうぞよろしくお願いします。
*********************************************************

0 件のコメント:

コメントを投稿